Siaga Bahasa: 08112654302 Email: balaibahasadiy@kemdikdasmen.go.id

Informasi

Berita

Lokakarya Penyuntingan Naskah Hasil Penerjemahan Cerita Anak

Untuk mendukung salah satu program prioritas Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa, Balai Bahasa Provinsi DIY melalui Kelompok Kepakaran dan Layanan Profesional (KKLP) Penerjemahan melaksanakan serangkaian kegiatan penerjemahan cerita anak. Saat ini, kegiatan penerjemahan sudah memasuki tahap penyuntingan naskah hasil penerjemahan. Tahap ini dilakukan sebagai upaya penjaminan mutu produk terbitan Balai Bahasa Provinsi DIY.
Kegiatan Lokakarya Penyuntingan Naskah Hasil Penerjemahan Cerita Anak ini dilaksanakan di Hotel Grand Rohan Jogja pada 18—20 Juli 2024 dan dihadiri oleh 23 peserta yang terdiri atas pegawai teknis Balai Bahasa Provinsi DIY, perwakilan Ikadubas Provinsi DIY, dan art director. Kegiatan ini adalah salah satu wujud kolaborasi antar-KKLP di Balai Bahasa Provinsi DIY dalam menghasilkan produk penerjemahan cerita anak yang berkualitas.
Selain melakukan upaya penjaminan mutu produk, pada kegiatan ini juga dilaksanakan perekaman cerita anak yang akan diunggah melalui media digital. Langkah ini diambil sebagai bentuk inovasi produk yang dihasilkan atas kerja sama dengan anggota Ikadubas Provinsi DIY sebagai narator cerita.
Pada acara pembukaan, Wuri Rohayati, S.S. selaku Koordinator KKLP Penerjemahan menyampaikan laporan panitia. Dalam laporannya, beliau menyampaikan bahwa kegiatan ini dilaksanakan sebagai wujud kolaborasi antar-KKLP di Balai Bahasa Provinsi DIY dalam melaksanakan program prioritas penginternasionalan bahasa Indonesia. Selanjutnya, kegiatan dibuka secara resmi oleh Dra. Dwi Pratiwi, M.Hum. selaku Kepala Balai Bahasa Provinsi DIY. Sebelum membuka acara secara resmi, beliau menyampaikan harapan agar naskah terjemahan benar-benar terjamin mutunya dan dapat dimanfaatkan oleh masyarakat secara luas.
Setelah acara pembukaan selesai, kegiatan dilanjutkan dengan pengarahan oleh Koordinator KKLP Penerjemahan terkait dengan penyusunan templat buku. Selanjutnya, peserta dibagi menjadi dua tim, yaitu tim penyunting dan tim narator. Tim penyunting bertugas melakukan penyuntingan pada dokumen yang sudah dipersiapkan. Sementara itu, tim narator yang terdiri atas perwakilan ikatan duta bahasa bertugas melakukan uji coba perekaman narasi cerita anak.
Setelah sesi penyuntingan selesai, dilaksanakan pleno hasil penyuntingan sebagai bahan perekaman narasi cerita anak. Acara berjalan dengan lancar. Peserta aktif berdiskusi selama kegiatan berlangsung terkait dengan permasalahan yang ditemukan pada saat melakukan penyuntingan dan perekaman suara. (WSS)

  • CIOBET88 4D SLOT

    SLOT GACOR HARI INI CIOBET88

    LIVE SCORE BOLA CIOBET88